Abierto plazo de inscripción para el curso 2014/15 - ahora hasta 30 de septiembre.
Búscanos en Facebook o síguenos en Twitter : @eutisc
Diploma de especialización en Traducción e Interpretación
para los Servicios Comunitarios 2014-15
El título de postgrado 'Experto en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios' (EUTISC) pasará a denominarse 'Diploma de Especialización', siguiendo el nuevo reglamento de los Estudios Propios de Posgrado de la ULL (BOC Nº110, de 11 de Junio de 2013). Será impartido en la Universidad de La Laguna de manera semipresencial.
Presentación
El curso está diseñado para ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras
y deseen capacitarse para actuar como traductores/as-intérpretes en los servicios públicos o mediadores lingüísticos,
perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las Islas Canarias,
donde, debido al turismo y la inmigración, son numerosos los ciudadanos que precisan auxilio lingüístico para acceder a
los servicios básicos y relacionarse con las instituciones.
La labor de los/las intérpretes en los servicios
públicos consiste en servir de enlace verbal entre aquellas personas
que desconocen la lengua (o lenguas) de la comunidad en la que
viven y los servicios públicos o privados a los que pretenden
acceder (hospitales, comisarías, escuelas, oficinas de
extranjería, etc.). La interpretación de enlace
es la modalidad de traducción oral más utilizada en estos
contextos y exige el dominio activo de las lenguas de trabajo y la
agilidad necesaria para alternarlas de manera fluida. Asimismo,
esta práctica requiere un buen conocimiento del léxico
especializado y de la situación comunicativa y cultural en la que
el proceso de transferencia lingüística tiene lugar. Estos
profesionales se enfrentan también en ocasiones a la práctica de la traducción
escrita, por lo que deben conocer las principales
técnicas de traducción con textos específicos de los servicios
públicos.
Lenguas de trabajo
Cada estudiante deberá escoger, junto al español,
una o dos de los siguientes idiomas para su combinación lingüistica:
Alemán
Francés
Inglés
Ruso
Sin embargo, téngase presente que, para que en un año
académico se impartan enseñanzas en una determinada lengua de
trabajo, será necesario un mínimo de seis estudiantes
matriculados en ella.
Descripción del curso
El curso consta de 32 créditos ECTS (con una lengua extranjera)
que se imparten en modalidad semipresencial a través de
la plataforma virtual de la ULL.
Objetivos
Añadir al dominio de una o varias lenguas extranjeras una
formación complementaria que capacite para actuar como
traductores/as-intérpretes en los servicios públicos, en ámbitos jurídicos, administrativos y socio-sanitarios.
Profundizar en las características de la interpretación o
traducción oral en los contextos mencionados, con el fin de
lograr un dominio activo de las lenguas de trabajo y la agilidad
necesaria para alternarlas de manera fluida.
Adquirir un buen conocimiento del léxico especializado y de
las situaciones comunicativas y culturales en las que tiene lugar el proceso
de transferencia lingüística.
Familiarizarse con las principales técnicas de la traducción
escrita, así como con los textos específicos de los servicios
públicos.
El curso está estructurado en dos módulos temáticos:
Módulo jurídico-administrativo, que cubre
los ámbitos de policía, inmigración y extranjería, ayuntamientos
y registro civil, impuestos y contribuciones, empleo, vivienda y
bancos, juzgados y procedimientos legales.
Módulo socio-sanitario, que cubre los
ámbitos de educación, servicios sociales, las ONG, Oficina de
asilo y refugio, centros de salud y hospitales, seguridad
social.
Dentro de cada uno de estos módulos se imparten las siguientes
asignaturas, cuyos objetivos se detallan a continuación:
Lengua con fines específicos(no
presencial, 6 créditos ECTS). Fomentar el dominio de los registros, el
vocabulario técnico y las estrategias retórico-pragmáticas orales
propias del lenguaje jurídico-administrativo y socio-sanitario en los diferentes
idiomas ofertados.
Técnicas de interpretación en los SSPP(presencial, 10 créditos ECTS). Identificar y desarrollar el dominio de las
modalidades de interpretación más demandadas de este tipo de interpretación:
interpretación consecutiva, interpretación de
enlace, interpretación susurrada, traducción a vista e
interpretación telefónica.
Traducción escrita (inversa y directa) de textos
jurídico-administrativos y socio-sanitarios(no
presencial, 4 créditos ECTS). Desarrollar la competencia
traductora de los tipos de textos más frecuentes en nuestro
ámbito profesional.
Marcos institucionales y contextos de la comunicación
intercultural(presencial, 4 créditos ECTS). Asignatura
compuesta de seminarios y charlas teóricas.
Proporcionar un conocimiento básico de la legislación,
estructura, funcionamiento y normativa propios de las
instituciones jurídico-administrativas y socio-sanitarias, así
como de los escenarios, agentes, protocolos y contextos que
caracterizan nuestra modalidad interpretativa.
Ofrecer un acercamiento a la cultura, la civilización y las
variedades dialectales de los países o comunidades (no
hispanohablantes) de procedencia de los principales flujos
migratorios.
Inculcan un compromiso deontológico con los deberes y
obligaciones morales de la disciplina, tanto en lo relativo al
propio ejercicio laboral como al del resto de la comunidad
profesional.
Prácticas de interpretación.(presencial, 8 créditos ECTS).
Desarrollan las competencias y habilidades para enfrentarse a situaciones reales
de interpretación en los diferentes entornos y contextos
comunicativos que caracterizan los diferentes géneros de interpretaciónen los
servicios públicos. Quien no pueda cumplir los créditos de prácticas tiene la
posibilidad de suplirlos presentando, bajo la tutela de un/a profesor/a doctor/a,
un trabajo de investigación en el ámbito de los estudios de traducción e interpretación
Horario
Las asignaturas presenciales del curso se imparten en horario de tarde.
Calendario académico
Preinscripción: hasta el 30 de septiembre
del 2014.
Pruebas de acceso: 03-04 de octubre del
2014
Matrícula: 06-10 de octubre del 2014.
Inicio del curso: 20 de octubre.
Periodo de prácticas: abril y mayo
2015.
Periodo de exámenes: 26-29 de mayo 2015; 3-4 de septiembre 2015; 18 de diciembre 2015.
Requisitos
Los requisitos para cursar el Diploma son los siguientes:
Ser diplomado, licenciado, o graduado universitario de
cualquier campo, o haber superado 180 créditos de una titulación
universitaria, o tener titulación extranjera equivalente como mínimo al grado
de diplomatura y que permita el acceso a un posgrado universitario.
También podrá inscribirse quien acredite una
notable experiencia profesional en traducción o
interpretación y reúna los requisitos para cursar estudios
universitarios (previa autorización del Rector, según la
normativa vigente), o quien tenga previsto completar sus
estudios de primer ciclo antes de que se le
pueda otorgar el título de experto.
Disponer de un amplio dominio activo de las
lenguas de trabajo elegidas.
Superar la prueba de acceso, que consta de
una prueba oral y escrita de las lenguas extranjeras
seleccionadas. La prueba oral incluye un ejercicio de comprensión
de la lengua extranjera y resumen de un texto hacia el
castellano.
Matrícula
Hasta el 30 de septiembre del 2014 los interesados pueden
inscribirse en la prueba de acceso remitiéndonos la siguiente documentación por correo electrónico: