Universidad de La Laguna     Experto universitario en traducción e interpretación para los servicios comunitarios

índice


Abierto plazo de inscripción para el curso 2014/15 - ahora hasta 30 de septiembre.

Búscanos en Facebook o síguenos en Twitter : @eutisc

Diploma de especialización en Traducción e Interpretación
para los Servicios Comunitarios 2014-15

El título de postgrado 'Experto en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios' (EUTISC) pasará a denominarse 'Diploma de Especialización', siguiendo el nuevo reglamento de los Estudios Propios de Posgrado de la ULL (BOC Nº110, de 11 de Junio de 2013). Será impartido en la Universidad de La Laguna de manera semipresencial.

Presentación

El curso está diseñado para ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como traductores/as-intérpretes en los servicios públicos o mediadores lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las Islas Canarias, donde, debido al turismo y la inmigración, son numerosos los ciudadanos que precisan auxilio lingüístico para acceder a los servicios básicos y relacionarse con las instituciones.

La labor de los/las intérpretes en los servicios públicos consiste en servir de enlace verbal entre aquellas personas que desconocen la lengua (o lenguas) de la comunidad en la que viven y los servicios públicos o privados a los que pretenden acceder (hospitales, comisarías, escuelas, oficinas de extranjería, etc.). La interpretación de enlace es la modalidad de traducción oral más utilizada en estos contextos y exige el dominio activo de las lenguas de trabajo y la agilidad necesaria para alternarlas de manera fluida. Asimismo, esta práctica requiere un buen conocimiento del léxico especializado y de la situación comunicativa y cultural en la que el proceso de transferencia lingüística tiene lugar. Estos profesionales se enfrentan también en ocasiones a la práctica de la traducción escrita, por lo que deben conocer las principales técnicas de traducción con textos específicos de los servicios públicos.

Lenguas de trabajo

Cada estudiante deberá escoger, junto al español, una o dos de los siguientes idiomas para su combinación lingüistica:

  • Alemán
  • Francés
  • Inglés
  • Ruso

Sin embargo, téngase presente que, para que en un año académico se impartan enseñanzas en una determinada lengua de trabajo, será necesario un mínimo de seis estudiantes matriculados en ella.

Descripción del curso

El curso consta de 32 créditos ECTS (con una lengua extranjera) que se imparten en modalidad semipresencial a través de la plataforma virtual de la ULL.

Objetivos

  • Añadir al dominio de una o varias lenguas extranjeras una formación complementaria que capacite para actuar como traductores/as-intérpretes en los servicios públicos, en ámbitos jurídicos, administrativos y socio-sanitarios.
  • Profundizar en las características de la interpretación o traducción oral en los contextos mencionados, con el fin de lograr un dominio activo de las lenguas de trabajo y la agilidad necesaria para alternarlas de manera fluida.
  • Adquirir un buen conocimiento del léxico especializado y de las situaciones comunicativas y culturales en las que tiene lugar el proceso de transferencia lingüística.
  • Familiarizarse con las principales técnicas de la traducción escrita, así como con los textos específicos de los servicios públicos.

Estructura y contenidos

Esquema del curso (PDF, 17 kb).

El curso está estructurado en dos módulos temáticos:

  • Módulo jurídico-administrativo, que cubre los ámbitos de policía, inmigración y extranjería, ayuntamientos y registro civil, impuestos y contribuciones, empleo, vivienda y bancos, juzgados y procedimientos legales.
  • Módulo socio-sanitario, que cubre los ámbitos de educación, servicios sociales, las ONG, Oficina de asilo y refugio, centros de salud y hospitales, seguridad social.

Dentro de cada uno de estos módulos se imparten las siguientes asignaturas, cuyos objetivos se detallan a continuación:

  • Lengua con fines específicos (no presencial, 6 créditos ECTS). Fomentar el dominio de los registros, el vocabulario técnico y las estrategias retórico-pragmáticas orales propias del lenguaje jurídico-administrativo y socio-sanitario en los diferentes idiomas ofertados.
  • Técnicas de interpretación en los SSPP (presencial, 10 créditos ECTS). Identificar y desarrollar el dominio de las modalidades de interpretación más demandadas de este tipo de interpretación: interpretación consecutiva, interpretación de enlace, interpretación susurrada, traducción a vista e interpretación telefónica.
  • Traducción escrita (inversa y directa) de textos jurídico-administrativos y socio-sanitarios (no presencial, 4 créditos ECTS). Desarrollar la competencia traductora de los tipos de textos más frecuentes en nuestro ámbito profesional.
  • Marcos institucionales y contextos de la comunicación intercultural (presencial, 4 créditos ECTS). Asignatura compuesta de seminarios y charlas teóricas.
    • Proporcionar un conocimiento básico de la legislación, estructura, funcionamiento y normativa propios de las instituciones jurídico-administrativas y socio-sanitarias, así como de los escenarios, agentes, protocolos y contextos que caracterizan nuestra modalidad interpretativa.
    • Ofrecer un acercamiento a la cultura, la civilización y las variedades dialectales de los países o comunidades (no hispanohablantes) de procedencia de los principales flujos migratorios.
    • Inculcan un compromiso deontológico con los deberes y obligaciones morales de la disciplina, tanto en lo relativo al propio ejercicio laboral como al del resto de la comunidad profesional.
  • Prácticas de interpretación. (presencial, 8 créditos ECTS). Desarrollan las competencias y habilidades para enfrentarse a situaciones reales de interpretación en los diferentes entornos y contextos comunicativos que caracterizan los diferentes géneros de interpretaciónen los servicios públicos. Quien no pueda cumplir los créditos de prácticas tiene la posibilidad de suplirlos presentando, bajo la tutela de un/a profesor/a doctor/a, un trabajo de investigación en el ámbito de los estudios de traducción e interpretación

Horario

Las asignaturas presenciales del curso se imparten en horario de tarde.

Calendario académico

  • Preinscripción: hasta el 30 de septiembre del 2014.
  • Pruebas de acceso: 03-04 de octubre del 2014
  • Matrícula: 06-10 de octubre del 2014.
  • Inicio del curso: 20 de octubre.
  • Periodo de prácticas: abril y mayo 2015.
  • Periodo de exámenes: 26-29 de mayo 2015; 3-4 de septiembre 2015; 18 de diciembre 2015.

Requisitos

Los requisitos para cursar el Diploma son los siguientes:

  • Ser diplomado, licenciado, o graduado universitario de cualquier campo, o haber superado 180 créditos de una titulación universitaria, o tener titulación extranjera equivalente como mínimo al grado de diplomatura y que permita el acceso a un posgrado universitario. También podrá inscribirse quien acredite una notable experiencia profesional en traducción o interpretación y reúna los requisitos para cursar estudios universitarios (previa autorización del Rector, según la normativa vigente), o quien tenga previsto completar sus estudios de primer ciclo antes de que se le pueda otorgar el título de experto.
  • Disponer de un amplio dominio activo de las lenguas de trabajo elegidas.
  • Superar la prueba de acceso, que consta de una prueba oral y escrita de las lenguas extranjeras seleccionadas. La prueba oral incluye un ejercicio de comprensión de la lengua extranjera y resumen de un texto hacia el castellano.

Matrícula

Hasta el 30 de septiembre del 2014 los interesados pueden inscribirse en la prueba de acceso remitiéndonos la siguiente documentación por correo electrónico:

Correo electrónico: experto@ull.es

Una vez admitidos, el importe de la matrícula (curso 2014-2015) es de 3100 € con una lengua.

La matrícula habrá de formalizarse y abonarse en su totalidad una semana después de la fecha de admisión y antes del comienzo del curso.


        Universidad de La Laguna         feu (21K)         cabildo (2K)         turismotenerife (10K)         FEU

Diploma

Objetivos

Lenguas de trabajo

Descripción del curso

Requisitos

Matrícula

Equipo de dirección

Directora
Carmen Toledano Buendía
tel. (34) 922 31 76 52

Coordinadora académica
Marlene Fernández Pérez
tel. (34) 922 31 77 17

Contacto

experto@ull.es

tel. (34) 922 31 77 17

fax. (34) 922 31 76 11


Diploma de especialización en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios

Facultad de Filología
Campus de Guajara
Universidad de La Laguna
38071 La Laguna
Tenerife
España

Otros sitios de interés

Departamento de Filología Inglesa y Alemana

Facultad de Filología

Máster en Interpretación de Conferencias

Servicio de Idiomas


Red Comunica

Proyecto SOSVICS

Mutual Trust Project

Critical Link

Inttra: Portal Formativo de Traducción e Interpretación

Jostrans: The Journal of Specialised Translation


Blog: Wordwire

Blog: A Word in Your Ear

Blog: Bootheando

Blog: The Interpreter Diaries

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados

Associación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

Associación Profesional Española de Traductores e Intérpretes

Naati: Australia

Institute of Linguists: UK


Recursos para mediadores lingüísticos